13 Verse 16
अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् | भूतभर्तृ च तज्ज्ञं प्रसिद्धु प्रभविष्णु च ॥१६॥
Hindi Translation
वह परमात्मा विभाजन रहित एक रूप से आकाश के सदृश परिपूर्ण होने पर भी चराचर सम्पूर्ण भूतों में विभक्त-सा स्थित प्रतीत होता है। तथा वह जानने योग्य परमात्मा विष्णु रूप से भूतों को धारण- पोषण करने वाला और रूद्ररूप से संहार करने वाला तथा ब्रह्म रूप से सबको उत्पन्न करने वाला है ॥१६॥
English Translation
Though integral like space in its undivided aspect. It appears divided as it were in all animate and inanimate beings. And that godhead, which is the only object worth knowing, is the sustainer of beings (as Visnu), the destroyer (as Rudra) and the creator of all (as Brahma).
13 Verse 17
ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परस्तु यते | ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हदि सर्वस्य विष्टतम् ॥१७॥
Hindi Translation
वह परब्रह्म ज्योतियों का भी ज्योति एवं माया से अत्यन्त परे कहा जाता है। वह परमात्मा बोधस्वरूप,
English Translation
That is the light of all lights, beyond darkness; it is knowledge, the object of knowledge, and the goal of knowledge, the most subtle of all.
13 Verse 18
इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः। मधुभक्त एतद्विज्ञाय मधुभावायोपपद्यते ॥१८॥
Hindi Translation
इस प्रकार क्षेत्र तथा ज्ञान और जानने योग्य परमात्मा का स्वरूप संक्षेप से कहा गया। मेरा भक्त इसको तत्त्व से जानकर मेरे स्वरूप को प्राप्त होता है॥१८॥
English Translation
Thus the truth of the Ksetra and knowledge, as well as of the object worth knowing, God has been briefly discussed; knowing this in reality, My devotee enters into My Being.
13 Verse 19
प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि | विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसंभवान्॥१९॥
Hindi Translation
प्रकृति और पुरुष, इन दोनों को ही तू अनादि जान। और राग-द्वेषादि विकारों को तथा त्रिगुणात्मक सम्पूर्ण पदार्थों को भी प्रकृति से ही उत्पन्न जान॥१९॥
English Translation
Prakrti and Purusa, know both these as beginningless, and know all modifications such as likes and dislikes etc. and all objects constituted of the three Gunas as born of Prakrti.
13 Verse 20
कार्यकरणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते | पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते॥२०॥
Hindi Translation
कार्य और कारण को उत्पन्न करने में हेतु प्रकृति कही जाती है और जीवात्मा सुख-दुःखों के भोकापन में अर्थात् भोगने में हेतु कहा जाता है॥२०॥
English Translation
Prakrti is said to be responsible for bringing forth the evolutes and the instruments; while the individual soul is declared to be the cause of experience of joys and sorrows.
13 Verse 21
पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुञ्जते प्रकृतिजान्गुणान् । कारणं गुणसंगोऽस्य सदसयोर्निजन्मसु ॥ २१ ॥
Hindi Translation
प्रकृति में स्थित ही पुरुष प्रकृति से उत्पन्न त्रिगुणात्मक पदार्थों को भोगता है और इन गुणों का संग ही इस जीवात्मा के अच्छी-बुरी योनीयों में जन्म लेने का कारण है ॥२१॥
English Translation
Only the Purusa seated in Prakrti senses objects of the nature of the three Gunas evolved from Prakrti. And it is contact with these Gunas that is responsible for the birth of this soul in good and evil wombs.
13 Verse 22
उपद्रष्टुमुनन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः । परमात्मेति चापुत्रो देहेऽस्मिनुरुरुषः परः ॥ २२ ॥
Hindi Translation
इस देह में स्थित यह आत्मा वास्तव में परमात्मा ही है। वही साक्षी होने से उपद्रष्टा और यथार्थ सम्मति देने वाला होने से अनुमन्ता, सबका धारण- पोषण करने वाला होने से भर्ता, जीवरूप से भोक्ता, ब्रह्मा आदि का भी स्वामी होने से महेश्वर और शुद्ध सच्चिदानन्दचन होने से परमात्मा—ऐसा कहा गया है ॥२२॥
English Translation
In this body, the soul is indeed the Supreme Soul. Being the witness, it is the seer; being the giver of true knowledge, it is the approver; being the sustainer of all, it is the supporter; being the enjoyer of life, it is the enjoyer; being the lord of Brahma and others, it is the great Lord; and being pure consciousness and bliss, it is called the Supreme Soul.
13 Verse 23
य एवं वैति पुरुषं प्रकृतिं च गुणेः सह। सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते॥२३॥
Hindi Translation
इस प्रकार पुरुष को और गुणों के सहित प्रकृति को जो मनुष्य तत्व से जानता है, वह सब प्रकार से कर्तव्य कर्म करता हुआ भी फिर नहीं जन्मता ॥२३॥
English Translation
He who thus knows the Purusa (Spirit) and Prakrti (Nature) together with the Gunas,—even though performing his duties in every way, is never born again. (23)
13 Verse 24
ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना । अन्ये सांख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे ॥२४॥
Hindi Translation
बुद्धि से ध्यान के द्वारा हृदय में देखते हैं; अन्य कितने ही ज्ञान योग के द्वारा और दूसरे कितने ही कर्मयोग के द्वारा देखते हैं अर्थात् प्राप्त करते हैं ॥२४॥
English Translation
Some by meditation behold the supreme Spirit in the heart with the help of their refined and sharp intellect; others realize It through the discipline of Knowledge, and others again, through the discipline of Action. (13.24)
13 Verse 25
अन्ये लेवमजानन्तः शुत्वान्येषु उपासते। तेषिपि चातितरन्त्येव मृत्यं श्रुतिपरायणाः॥२५॥
Hindi Translation
परन्तु इनसे दूसरे अर्थात् जो मंदबुद्धिवाले पुरुष हैं, वे इस प्रकार न जानते हुए दूसरों से अर्थात् तत्त्व के जानने वाले पुरुषों से सुनकर ही तदनुसार उपासना करते हैं और वे श्रवणपरायण पुरुष भी मृत्यु रूप संसार सागर को निःसंदेह तर जाते हैं॥२५॥
English Translation
Other dull witted persons, however, not knowing thus, worship even as they have heard from others; and even those who are thus devoted to hearing, are able to cross the ocean of mundane existence in the shape of death. (25)
13 Verse 26
यावत्संजायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् | क्षोत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्भवति भारत || २६ ||
Hindi Translation
हे अर्जुन ! जितने भी स्थावर-जंगम प्राणी उत्पन्न होते हैं, उन सबको तू क्षेत्र और क्षेत्रज्ञ के संयोग से ही उत्पन्न जान ।। २६ ।।
English Translation
Arjuna, whatsoever being, animate or inanimate, is born, know it as emanated from the union of Ksetra (Matter) and the ksetrajña (Spirit).
13 Verse 27
समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् | विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति || २७ ||
Hindi Translation
जो पुरुष नष्ट होते हुए सब चराचर भूतों में परमेश्वर को नाशरहित और समभाव से स्थित देखता है वही यथार्थ देखता है ।। २७ ।।
English Translation
He alone truly sees, who sees the supreme Lord as imperishable and abiding equally in all perishable beings, both animate and inanimate.